查看原文
其他

译典 | 沁园春 · 汉字颂 Spring in Soothing Park · Ode to Characters

赵安民 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典2019.12.6  第47期




 沁园春·汉字颂  


赵安民


    故国东方,
    汉字通神,
    文脉久昌。
    幸羲皇创卦,
    天开一画;
    颉臣造字,
    界破洪荒。
    独体方圆,
    单音扬抑,
    义见形声万物彰。
    抒情志,
    有重章叠唱,
    思幻言长。
 
    今朝岁月铿锵,
    引无数诗人赋慨慷。
    看嘤鸣汉语,
    亲和世界;
    龙飞书法,
    流美诗乡。
    事在人为,
    梦由心画,
    丝路驼铃乐万邦。
    挥毫也,
    得江山助兴,
    绘我新章。



赵安民,字师之,号东岸。籍贯江西,生于湖南。编审。现任中国书籍出版社副总编辑,中华诗词学会理事,中国毛泽东诗词研究会常务理事,中央国家机关书协会员,中国新闻出版研究院书画社社长,天山书画院名誉院长,《诗国》丛刊常务副主编。2012年5月至12月曾挂职新疆人民出版社副社长。出版有《周易注解》《少儿千家诗》等古籍整理成果和历代墨迹精选注解《中国法书精选丛书》(与人合作主编),出版有旧体诗词集《新疆诗稿:丝路新貌与西域故事》。

ZHAO Anmin, Modest Learner by courtesy name, East Coast by literary name, rooted in Jiangxi Province and born in Hunan Province, Professor of Editorship, current Deputy Editor-in-Chief of China Book Publishing House, Director of Chinese Poetry Society, Managing Director of Chinese Academy of Mao Zedong’s Poems, Member of Calligraphers' Association of the Central State Organizations, President of the Calligraphy and Painting Society of Chinese Academy of Press and Publication, Honorary President of Tianshan Painting and Calligraphy Academy,  Managing Associate Editor of Country of Poetry, serving as the Deputy Director of Xinjiang People’s Publishing House from May to December of 2012. His publications include Annotations of Book of Changes, Poems of One Hundred Poets for Children, Series of Selected Chinese Calligraphic Works, and a classical poetry collection called Verses of Xinjiang: New Look of Silk Road and Stories of Western Regions.




Spring in Soothing Park · Ode to Characters 




By ZHAO Anmin
Tr. ZHAO Yanchun

 

East Clime, my motherland!
Chinese characters grand,
Letters we all command.
Hexagrams Lord Hsi did create,
A Heavenly stroke great;
Cangji first words designed,
Hence no barriers to find.
Lo, shaped square and round;
Hark, the melodious sound!
Meaning and form reveal 
all without bound.
Expressed our wills strong,
Chapters and refrains make the song;
Thought’s profound and speech long.
 
We have the best era today;
Countless poets loudly 
and proudly sing their lay.
Chinese is chirped to you and me;
This world so endeared be;
Calligraphy seems live;
Muses with grace arrive.
One can well play his part,
A dream is from the heart,
All nations on the Silk Road 
their trek start.
My writing brush I wave.
Mountains, rivers add to my zest,
I draw a chapter blessed.




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠
本期作者:赵安民本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼   曼

往期译典


击壤歌Playing the Clay Shoe

《大风歌》 Song of High Wind

垓下歌 Song of Gaixia

《遣 怀》 Like a Rain

《汉广》The River Han

《八月一日夜车次徐州口占Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1

《少司命》Junior Priest

《离骚》Woebegone

《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents

《感旧》Good Years Gone

《春思》Spring Thought

《鹤鸣》Storks Cry

《君子于役》My Man’s in the Service

《人妖歌》A Lady Boy

《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart

《子衿》Your Blue Collar

《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 | 沁园春 · 汉字颂 Spring in Soothing Park · Ode to Characters

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存